なんとなく疲れた一日でした。

こんばんは!

 

思わぬインシデントがありました。

と、云うのは、

利用規約とプライバシーポリシーの英文化に伴い、

確認作業を行っていたところ、

利用規約にお見苦しい箇所が数か所ありました。

 

誠に申し訳なく存じ申しげます。

 

数日ほど利用規約のPDFのタイトルに

「補正」の漢字表示が含まれますが、

ご容赦の程お願い申し上げます。

 

話変わって、

WordPressとしてのサイトのPlugInの構成が、

ほぼ完成の域に達した模様です。

 

サイトの整合性並びにPlugInの整合性が、

ほぼ整いました。

 

現在のThemeの最適なPlugInの組み合わせが、

最適な状態に整ってきたと。

 

まだまだ探求する余地はあると思いますが、

とりあえずの一段落とします。

 

会計計測開始期まで、

あと2W強あります。

 

先ほどの作業でかなり疲れたので、

一休みします。

 

英文化については、

下書きのゲラができたところです。

完成までおそらくもう1Wほどかけます。

 

1回目の英文化は、

粗方の機械翻訳ですので、

推敲をしてからPAGEへ表示させていただきます。

 

プライバシーポリシーの抜粋で、

ならびが、

 

利用規約: Terms of Service  (PDF)

プライバシーポリシー: Privacy Policy (PDF)

 

から

 

利用規約: Terms of Service (PDF)

利用規約: Terms of Service (PAGE EN-US)

 

プライバシーポリシー: Privacy Policy (PDF)

プライバシーポリシー: Privacy Policy (PAGE EN-US)

 

上記のような並びにするようにいたします。

ただし”PAGE EN-US”と表示されている

英文化されたものにつきましては、

閲覧のみとさせていただきます。

 

プライバシーポリシーのページで、

日本法に準処の旨を表記いたしましたので、

素人の英文化のため誤表現をもって、

誤解を招かないように、

英文化された利用規約とプライバシーポリシーは、

日本語表記の原文に従属している旨の類の文言を

掲載させていただきます。

 

自動翻訳機の恐ろしさを実感しておりますので、

 

カテゴリーとしてそのフローは、

1、原文の自動翻訳

2、サンプリングした1、の文言を検証

3、適正な文言になっているか英語辞書にて確認

4、語句の揺れの確認

と実行をしてまいります。

 

当サイトのHeaderの下に、

自動翻訳機を設置いたしましたが、

その翻訳機自体は優れたものではありますが、

その国のネイティブの方すべてに

確認することは不可能なので、

投稿日記や各ページの自動翻訳の結果

目の当たりにしないでください

 

本日も最後までお読みいただき、誠にありがとうございます。

できましたら、「応援ポチ」を一ついただけると幸いです。

 

では、失礼いたします。