なんとなく疲れた一日でした。

こんばんは!

 

思わぬインシデントがありました。

と、云うのは、

利用規約とプライバシーポリシーの英文化に伴い、

確認作業を行っていたところ、

利用規約にお見苦しい箇所が数か所ありました。

 

誠に申し訳なく存じ申しげます。

 

数日ほど利用規約のPDFのタイトルに

「補正」の漢字表示が含まれますが、

ご容赦の程お願い申し上げます。

 

話変わって、

WordPressとしてのサイトのPlugInの構成が、

ほぼ完成の域に達した模様です。

 

サイトの整合性並びにPlugInの整合性が、

ほぼ整いました。

 

現在のThemeの最適なPlugInの組み合わせが、

最適な状態に整ってきたと。

 

まだまだ探求する余地はあると思いますが、

とりあえずの一段落とします。

 

会計計測開始期まで、

あと2W強あります。

 

先ほどの作業でかなり疲れたので、

一休みします。

 

英文化については、

下書きのゲラができたところです。

完成までおそらくもう1Wほどかけます。

 

1回目の英文化は、

粗方の機械翻訳ですので、

推敲をしてからPAGEへ表示させていただきます。

 

プライバシーポリシーの抜粋で、

ならびが、

 

利用規約: Terms of Service  (PDF)

プライバシーポリシー: Privacy Policy (PDF)

 

から

 

利用規約: Terms of Service (PDF)

利用規約: Terms of Service (PAGE EN-US)

 

プライバシーポリシー: Privacy Policy (PDF)

プライバシーポリシー: Privacy Policy (PAGE EN-US)

 

上記のような並びにするようにいたします。

ただし”PAGE EN-US”と表示されている

英文化されたものにつきましては、

閲覧のみとさせていただきます。

 

プライバシーポリシーのページで、

日本法に準処の旨を表記いたしましたので、

素人の英文化のため誤表現をもって、

誤解を招かないように、

英文化された利用規約とプライバシーポリシーは、

日本語表記の原文に従属している旨の類の文言を

掲載させていただきます。

 

自動翻訳機の恐ろしさを実感しておりますので、

 

カテゴリーとしてそのフローは、

1、原文の自動翻訳

2、サンプリングした1、の文言を検証

3、適正な文言になっているか英語辞書にて確認

4、語句の揺れの確認

と実行をしてまいります。

 

当サイトのHeaderの下に、

自動翻訳機を設置いたしましたが、

その翻訳機自体は優れたものではありますが、

その国のネイティブの方すべてに

確認することは不可能なので、

投稿日記や各ページの自動翻訳の結果

目の当たりにしないでください

 

本日も最後までお読みいただき、誠にありがとうございます。

できましたら、「応援ポチ」を一ついただけると幸いです。

 

では、失礼いたします。

コメントを残す

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください